Sus párpados se cerraban apaciblemente por momentos mientras andaba en el agradable calorcito. Los furgones de Boland entregando en bandejas el nuestro de cada día; pero ella prefiere pan de ayer, pastelillos con las tostadas de cortezas calientes. Lo hace sentirse joven a uno. En alguna parte en el este: mañana temprano; partir al alba, viajar en redondo frente al sol, ganarle de mano por un día. Seguir así, para siempre nunca envejecer un día más técnicamente. Caminar a lo largo de una playa en un país desconocido. Vagar a través de calles entoldadas, a la aventura todo el día. Un temblor de los árboles, señal, el viento del crepúsculo. Cielo de oro esfumándose. Noche cielo luna, violeta, color de las ligas nuevas de Molly. Un sol autónomo levantándose al noroeste desde el sendero detrás del banco de Irlanda. Prolongó su sonrisa placentera.
________________
________________
His eyelids sank quietly often as he walked in happy warmth. Boland’s breadvan delivering with trays our daily but she prefers yesterday’s loaves turnovers crisp crowns hot. Makes you feel young. Somewhere in the east: early morning: set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a day’s march on him. Keep it up for ever never grow a day older technically. Walk along a strand, strange land. Wander through awned streets. Dander along all day. A shiver of the trees, signal, the evening wind. Fading gold sky. Night sky, moon, violet, colour of Molly’s new garters. A homerule sun rising up in the northwest from the laneway behind the bank of Ireland. He prolonged his pleased smile.
— James Joyce, Ulysses.